Never sign a translated version of a contract that you do not fully understand if that language version takes precedence. Unexpected differences or translation errors can lead to a mess. I have listed a few things you need to take into account when translating a contract from the Oder into Russian: The next incorrect translation stanowi co następuje (which is agreed/attested as follows) has been translated into uzgodniono (lit. it has been agreed). Idiomatic translation requires the use of a formal phrase deeply rooted in the Polish legal language. Matulewska, A. 2019. A presentation: Translation and translation of Polish legal texts into English at the 4th Conference Legal Translation, Judicial Interpretation and Comparative Legislation, 28-30 June 2019, Poznań. In the following example (2) is literally translated into Polish as “jest datowana”, which concerns contracts in “zawarta dnia… translation. Google Translate is a free multilingual machine translation service, developed by Google LLC to translate text. It was launched in April 2006 as a statistical machine translation service. At first, the languages were not translated directly, but first into English and then into the target language. In November 2016, Google Translate announced that Google Translate would switch to a neural machine translation machine – Google Neural Machine Translation (GNMT) (see ) – translating entire sentences at the same time, instead of just one piece per piece.
He uses this broader context to find the most relevant translation, which he then reorganizes and adjusts to be more like a person who speaks with the right grammar. “Footnote 1 The translator must clearly indicate that she specializes in legal translation. If it has a long list of specializations (about 10), it`s a red flag. Having ranked 1 to 4 specializations as favorites is generally ideal. The objective of this study is to analyze the Polish and English clauses of copyright transfer agreements in order to detect the quality of Google Translate`s translation. The following research method was used: Benton, L. and K.H. Porter. 2013.
The publishing contract. Kindle Edition. This article examines the clauses retained in the Polish and English copyright agreements. The analysis concerns both treaty clauses and those specific to copyright. In addition, it should be emphasized that the issue of copyright is global. Google Translate is an example of the rapid development of technological devices such as translation tools. McGuire, No. 2018. How exactly is Google Translate in 2018? Argo`s translation. www.argotrans.com/blog/accurate-google-translate-2018. Retrieved July 8, 2019.
For typical clauses of copyright transfer agreements, the translation as a whole is generally acceptable in the first example (1), in addition to the incorrect translation of the term “work”. It is mysterious that the translation of the term “editor” was translated into “Wydawcym”, which is an obvious spelling mistake, as the last “m” was added to the word (it was to be translated as “Wydawcy”, i.e. editor). In example (2), there are many factual errors. Nevertheless, the grammar of the sentences is correct. A very similar case is given in example (3). For large contracts, it is good to have them checked by an independent advisor who is a native speaker of the target language. You`re probably going to pay them a few hundred dollars, but in the long run, you can save several thousand attorneys` fees caused by incorrect translations.